The blog for all who want to learn German…
Prefix Verbs Explained – “ausmachen”
Hello everyone,
and welcome to a new episode of German Prefix Verbs explained. And I hope you’re concentrated because today we’ll look at one of the crazier ones. Get ready for the many meanings of
ausmachen
and welcome to a new episode of German Prefix Verbs explained. And I hope you’re concentrated because today we’ll look at one of the crazier ones. Get ready for the many meanings of
ausmachen
Aus is one of the most productive productive prefixes out there and machen is one of the verbest verbs ever. Yeah, that made no sense. But hey, you all know how common machen is. It means to make and also to do, and as if that wasn’t enough it’s also often used as a fall back if other options are hard to find.
- Soll ich die Teller in die Kiste machen?
- Should I put (“make”) the plates into the box?
Anyways, back to our verb. The prefix aus can add two notions to a verb: switched off-ness and outside-ness. And guess which one it adds to machen.
Exactly: Both.
The first meaning of ausmachen is so straight forward, a ray of light through space looks like a serpentine road in comparison. Ugh… physics jokes. The black holes of humor.
So, the “switched off”-aus combined with machen means: to switch off, turn off.
- Ich mache das Licht aus,
- I turn off the light.
Audio Player
- Der Bildschirm macht sich selbst aus…. NOPE!
- The screen turns itself off.
Cool. We’ll get back to this switched-off-aus in the epic finale, but first let’s look at the other strand, the ausmachen that is based on the outside idea of aus. Better buckle up because there’s some crazy stuff ahead.
“Ausmachen” and “seeing stuff”
The ausmachen based on the outside-aus exists in English, too. Ausmachen is to make out.Not the sexy, sometimes awkward but usually fun making out with someone, though. That’s NOT ausmachen. Ausmachen is the booooring to make out in the classic sense of making out something – as in recognizing stuff.
- Ich kann kaum einen Unterschied ausmachen.
- I can barely make out/recognize a difference.
- Die Wanderer konnten in der Ferne Rauch ausmachen.
- The hikers could see/make out smoke in the far distance.
Now, I feel like this making out isn’t all too common in spoken English. The German version is even less common. People would use erkennen or sehen.
However, this idea of making out was the base for another meaning of ausmachen, one that is uber common: to agree on something.
Now you’re like “Wait what? What does agreeing have to do with recogniz… oh hold on, wait, is it because agreeing is like recognizing common ground with someone?!”
And I’m just like “Yeah dude. You’re spot on!”
That’s exactly how the meaning came about. Think of two people trying to make an appointment… they’re trying to spot, make out a slot that fits both their schedules. And this logic also explains why ausmachen does absolutely NOT work for to agree in sense of only one person agreeing. Like… “I agree.”
- I agree.
- Ich mache aus… make NOOOO sense at all
- Ich stimme zu.
But even though it’s not as broad as to agree, it still is super common and it works for all kinds of small, informal or semi-formal agreements in daily life.
- Wir müssen noch einen Termin ausmachen.
- We still have to agree on/make an appointment.
- Thomas und Maria haben ausgemacht, dass immer derjenige abwaschen muss, der länger schläft.
- Thomas and Maria agreed/made a deal that it’s always the one who sleeps longer who has to do the dishes.
- Das war so nicht ausgemacht.
- That is not what was agreed on.
- Wir hatten ausgemacht, dass du mich anrufst, nicht umgekehrt.
- The deal was/ we had said/agreed / that you call me, not the other way around
And there’s more. So far, the ausmachen was kind of us looking for something. But it also works for the other side. Here’s an example.
- Was macht einen guten Lehrer aus?
- What defines a good teacher? What makes a teacher a good teacher?
- Thomas hat alles, was einen guten Liebhaber ausmacht.
- Thomas has everything that makes (for)/defines a good lover.
- Stylisch, leicht und atmungsaktiv – das macht eine gute Laufjacke aus.
- Cool look, light weight and breathable – that’s what makes a good running jacket.
And it leads us to the next big idea of ausmachen…. yes, there’s another big idea. The idea of effect.
“ausmachen” and effect
It does need some mind yoga but the idea of being distinguishable, recognizable, “make out”-able is not too far from the idea of effect. An effect usually is recognizable and if you add a defining feature to something, that does have an effect. Like… making your running jacket light weight, good looking and breathable “has the effect that it’s (recognizable as) a good running jacket.”This broad, vague idea of effect is also part of ausmachen. And that’s no wonder, considering that ausmachen is actually kind of the literal translation for effect.
Wait, what?!?!
Yup, you heard that right. Effect comes from Latin and it’s a combination of the prefix ex and the verb facere. Ex means out (as in exit) and facere is Latin for…. to make, to do. Nice, right?
But what does ausmachen do with the idea of effect? Like… how does it show?
One use is to express that something makes a (usually big) difference, which is kind of also an effect.
- Es macht ganz schön viel aus, ob gute Musik im Café ist oder nicht.
- It makes quite a difference if there’s good music at the café or not.
- Krass, was so ein bisschen Farbe ausmacht.
- Crazy, what difference a bit of color makes. (what effect a bit of color has)
- Die Frisur macht viel aus.
- The hair do has a big effect/makes a big difference.
Taken literally, this means that something makes no difference for me, has no effect on me. In practice, it’s only used for negative effects.
- That doesn’t “have a negative effect” on me.
Anyway, the idiomatic translation for the example can be any of the following:
- Das macht mir nichts aus.
- I don’t mind that.
That doesn’t bother me.
That doesn’t faze me.
- Die Hitze macht mir nichts aus.
- Lit.: The heat does not turn off anything for/have a negative effect on me.
- The heat doesn’t affect me/bother/faze me.
- Würde es Ihnen (et)was ausmachen, wenn wir kurz das Radio ausmachen. Ich muss telefonieren.
- Would you you mind if we turn off the radio for a second. I need to make a phone call.
- “Schatz, wenn’s dir nichts ausmacht würde ich gerne kurz in den Second-Hand-Laden da gucken.”
“Klar, wenn’s dir nichts ausmacht, dass ich mir ein Bier hole…” - “Honey, if you don’t mind I’d like to take a peek into that second hand store there.”
“Sure, if you don’t mind me getting a beer…”
- Es macht mir nichts aus, viel zu arbeiten – solange es Spaß macht.
- I don’t mind working a lot; as long as it’s fun.
- Thomas dachte, es macht ihm nichts aus, wenn sich Maria mit anderen Männern trifft, aber es macht ihm sehr viel aus.
- Thomas thought he’d be okay with Maria meeting other men, but it does faze him quite a bit.
- [X] macht mir nichts aus.
I don’t mind [X] / [X] doesn’t faze me.
Would you mind, if…
I hope that’s okay with you
I'll bet you're ready to try out some examples as an exercise. But wait, before we get to that, there’s one more thing we need to discuss… the r-version.
Rausmachen is really quite useful and I’m sure you’ll hear it sooner or later when you come to Germany.
And by the way… it’s a good example why it makes sense to think of the r-version as a a category and NOT just think of it as a shortened her-version. Because when you look for herausmachen on Google you get like 20.000 hits, many of which are dictionary entries in various languages. For rausmachen you get 10 times as many entries; and they’re actually real uses. Sure, rausmachen is a colloquial but hey, that’s how people speak. It’s called language, not penuage… get it? Get it? Ugh…
Anyway, calling it a “version” of herausmachen wouldn’t do it justice.
All right.
And that’s it for today. This was our look at the meanings of ausmachen and phew, that was quite intense actually. First, we had the meaning of turning off, then the idea of “seeing, recognizing” and the main meaning “to agree on something” and then we had this whole stuff about having an effect, making a difference and fazing someone, which we can think of as “being clearly recognizable”… you know… just if we want to find some common core for all of it :).
Schöne Woche euch und bis nächstes Mal.
rausmachen
Just like most r-versions, the meaning of rausmachen is pretty much the literal combination of the prefix and the verb. Rausmachen simply means “making” something that was inside before not be inside anymore after; or in real English: to remove, to take out. Why not rausnehmen then? Well, the result of nehmen (taking) is having and that’s not always the purpose of the taking out. Like… when you take out a tick it’s not because you want to have the tick. You just want it gone. And that’s what rausmachen is.- Wenn man das Handy lange nicht benutzt, sollte man den Akku rausmachen.
- If you don’t use the phone for a long time you should take out the battery.
- Was mich bei Facebook nervt, ist, dass ich immer das Häkchen bei “Angemeldet bleiben” rausmachen muss.
- What annoys me about Facebook is that I always have to untick the box for “stay signed in”. (lit.: “take out the little hook”)
- Maria hat letzte Nacht ihre Kontaktlinsen nicht rausgemacht. Jetzt hat sie gereizte Augen.
- Maria didn’t take out her contacts last night. Now she has irritated eyes.
- Kat rausmachen – merken das die Bullen?
- Taking out the catalyzer – will five-o (the cops) know?
(taken from a car tuning discussion board… and just for
completion, taking it out is a crime: tax evasion of all things :)
Rausmachen is really quite useful and I’m sure you’ll hear it sooner or later when you come to Germany.
And by the way… it’s a good example why it makes sense to think of the r-version as a a category and NOT just think of it as a shortened her-version. Because when you look for herausmachen on Google you get like 20.000 hits, many of which are dictionary entries in various languages. For rausmachen you get 10 times as many entries; and they’re actually real uses. Sure, rausmachen is a colloquial but hey, that’s how people speak. It’s called language, not penuage… get it? Get it? Ugh…
Anyway, calling it a “version” of herausmachen wouldn’t do it justice.
All right.
And that’s it for today. This was our look at the meanings of ausmachen and phew, that was quite intense actually. First, we had the meaning of turning off, then the idea of “seeing, recognizing” and the main meaning “to agree on something” and then we had this whole stuff about having an effect, making a difference and fazing someone, which we can think of as “being clearly recognizable”… you know… just if we want to find some common core for all of it :).
Schöne Woche euch und bis nächstes Mal.
** ausmachen – fact sheet **
meanings:
X ausmachen – turn off X (opposite: anmachen)
X ausmachen – make out (distinguish, recognize) X
X mit Y ausmachen – agree on X with Y
mir/dir/… etwas ausmachen – to faze someone, to mind
X ausmachen – turn off X (opposite: anmachen)
X ausmachen – make out (distinguish, recognize) X
X mit Y ausmachen – agree on X with Y
mir/dir/… etwas ausmachen – to faze someone, to mind
past:
form of haben + ausgemacht
machte- … aus
form of haben + ausgemacht
machte- … aus
other words:
rummachen – to make out (sexual sense)
rausmachen – remove (from inside), take out
rummachen – to make out (sexual sense)
rausmachen – remove (from inside), take out
No comments:
Post a Comment