Sunday, November 20, 2011

Trockenbeerenauslese; Kutsche; Zugunruhe...

Was bedeutet diese Wörter?

Frag mal die Deutsch III/IV Klasse! Sie haben diese Wörter gelernt, in einem Spiel, worüber sie in ihrem Lesestück, I LIKE YOU -- UND DU? lesen. In der Klasse haben auch wir dieses Spiel versucht, genau wie Paddy (aus Irland), der mit Karin in Berlin zur Schule gehen muss, in Herrn Lieberweins Englischklasse das Spiel auf Englisch spielt.

Trockenbeerenauslese: Ein Deutscher Qualitätswein aus Beeren, die sehr spät gepflückt sind. Diese Beeren haben ihren Saft fast ganz verloren, denn es kostet Zucker und Saftigkeit, um den Schimmelpelz wachsen zu lassen, womit die Beeren bedeckt sind.



Kutsche: Ein alter Wagon ohne Motor, der durch eins oder mehr Pferde getrieben wird.




Zugunruhe: Eine erhöhte Aktivität von Zugvögeln in den Tagen vor sie Richtung Sommerquartier (im Frühjahr) oder Winterquartier (im Herbst) zusammen wegfliegen. (Es gibt sogzr Zugunruhe bei Singvögeln, die in Käfigen gehalten werden und so am Vogelzug gehindert sind.)

Im Providence Journal schrieb Scott Turner: The migratory edginess in all of us related news (2009-11-07) "A pal spent a lot of time staring out his office window this fall. Although thankful for his job and its opportunities, impatience nagged my friend. He wanted to get up and go. "Now," he said. The fellow labeled his anxiety "Zugunruhe." That is the word for avian restlessness and agitation at the onset of migration. People are nature, I believe. Just like birds and other migratory species, we... "


Im HEUTIGEN Providence Journal schrieb auch Tom Chandler über Zugunruhe:
Poetic License: Restlessness before migration
Before there was the poem, there was the word. The work, on htis case, was 'Zugunruhe,' which is German for what occurs whe birds gather just before a migration: "Zug," which relates to motion or migration, and "Unruh," which connotes anxiety or reslessness.
'Mary Ann Mayer fell in love with the word at first sight. And oftentimes a single word can be a doorway through which a whole poem might be imagined...."

Und so geht es beim Deutschlernen! Frau Mayer hat ein Gedicht, "Zugunruhe" doch geschrieben. Dieses Gedicht steht auch in der heutigen Zeitung. Laut Chandler's Kolumne, erklärte Frau Mayer, In the poem there is a yearning to hold onto what's fleeting.

No comments:

Post a Comment