Showing posts with label Zungenbrecher. Show all posts
Showing posts with label Zungenbrecher. Show all posts

Sunday, June 7, 2015

10 German Tongue Twisters to Train Your Tongue in Perfect German

Remember tripping over tongue twisters as a kid?
Well, maybe it’s time to get used to them again.  If you’re down with your adjective endings, you’ve aced the subjunctive and even know one or two German slang phrases, it could be time to finally nail that all important pronunciation.

Tongue twisters, or Zungenbrecher, are a fantastic way to train your tongue in German pronunciation.  It’s not only language learners who use tongue twisters—even speech therapists use them to help train native speakers, so you’re in good company!

How Tongue Twisters Will Help Your German

The key to tongue twisters is the repetition in their sounds. This is the whole point of them: They repeat a bunch of really difficult sounds over and over, forcing your tongue to get to grips with them. After stumbling over the difficult phrases a few times, your tongue will eventually become used to the sounds. Once you can fluently say a tongue twister, you will be able to copy the sounds in your everyday spoken German.

Tongue twisters will also improve your memory and focus. The repetition will help to focus your brain on a single task. While this is good in your native language, it’s much more of a benefit in a foreign tongue. After a few tongue twisters, your brain will be in the German zone and tuned in for language practice.

How To Master Tongue Twisters

Being able to ace a German tongue twister may seem like an impossible task, but if you take things slowly you’ll soon realize just how easy they are to pick up.  If you have a native German speaker on hand, ask them to slowly read out a couple of tongue twisters. This way you’ll hear how they’re meant to sound. Don’t have a handy German? You can always look online for videos—YouTube has plenty of videos of Germans showing off their tongue twisting skills.

First things first, though—you need to start off small. Break the tongue twister down into manageable parts and work on these. Once you can say each part of the tongue twister clearly, start building it up and attempt the whole tongue twister. You can begin to speed things up once you’ve cracked it in its entirety.

10 German Tongue Twisters to Help Perfect Your German Accent

1. Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze.

Translation: Fritz, the fisherman’s son, fishes for fresh fish; For fresh fish fishes Fritz, the fisherman’s son.

Yikes. Talk about throwing you in at the deep end, huh?  Okay, so there’s a lot going on in this one. Continually switching between the fi and fri sounds is hard enough, but there’s also the tricky sche which non-native speakers often struggle with. To tackle this one, take each word separately.

Once you can pronounce each individual word without any problems, begin to pair them up. Eventually—and don’t worry if this takes a lot of practice—you’ll be able to build up and say one sentence all at once. As your confidence rises, speed it up and impress your friends!

2. Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. 

Translation: A wedding dress will always be a wedding dress and red cabbage will always be red cabbage.

All those b sounds are the potential pitfalls here. There’s also a sneaky br in there. Germans usually roll their r when it follows a consonant, something which is uncommon in English and can be difficult for an English speaker to correctly pronounce. Once you’ve nailed it in this tongue twister, it’ll come naturally in your spoken German.

3. Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt.

Translation: The roofer roofs your roof, so thank the roofer who roofs your roof.

So much alliteration! And it’s this alliteration that’s so often used in English tongue twisters too. There aren’t any overly complicated sounds in this one—it just requires perseverance to get over all those sounds. If you slow things down from the start you’ll be singing it before long.

4. Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

Translation: On October 10th at 10:10, 10 tame goats pull 10 centners (a European unit of weight) of sugar to the zoo.

The German can be difficult for the native English speaker. We just don’t have a sound like it in our language. Once you know how to do it, it’s relatively easy to say—you just have to imagine that there’s an imaginary t in front of it, so you pronounce it as ts. This tongue twister becomes slightly easier to rattle off once you know this trick!

5. Acht alte Ameisen assen am Abend Ananas.

Translation: Eight old ants ate pineapples in the evening.

Again, this one shouldn’t be too difficult. The main point is being able to say all those a sounds in such a short span of time! One benefit of this twister is getting your brain used to pronouncing the German as ah—unlike an American ay sound.

6. Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.

Translation: Beer brewing farmers brew brown beer.

Even more sounds! We’ve already seen these difficult and br sounds in tongue twister #2 on this list. This one ups the ante along with its br pronunciation

To master this one, take the words Bierbrauer, braut and braunes on their own and learn their pronunciations separately. Once you’ve conquered them individually, join the sentence back together and slowly take it on as a whole.

7. Graben Grabengräber Gruben?
Graben Grubengräber Gräben?
Nein!
Grabengräber graben Gräben.
Grubengräber graben Gruben.

Translation: Do gravediggers dig ditches?
Do ditchdiggers dig graves?
No!
Gravediggers dig graves.
Ditchdiggers dig ditches.


There are lots of vowel sounds jumping around in this mini poem-like twister. The umlaut on some of the a‘s changes their sound from ah to ay. Once you know this, the tongue twister becomes much simpler. But there are still some r sounds in there that need rolling—but if you’re this far down the list, you’ll have met them already!

8. Hottentottenpotentatentantenattentat 

Translation: Assassination of a Hottentot potentate’s aunt.

Who thought just one word would count as a tongue twister?! Welcome to the world of German compound words! Germans love joining their words together which results in some ridiculously long trains of letters just like the one above.

To have this word effortlessly trip off your tongue, you need to attack it as if it were smaller words. Take each of its component parts on their own: Hottentotten, Potentaten, Tanten, Attentat. As previously mentioned, say these very slowly until you know the pronunciation inside out. Then join them up into the one long word.

9. In Ulm, um Ulm, um Ulm herum.

Translation: In Ulm, around Ulm, all around Ulm.

None of the sounds in this sentence should be difficult for American tongues (apart from maybe that sneaky in herum, but by now you’re able to handle this, right?). The trick is being able to slip in the where needed. It’s not the most difficult tongue twister on this list, but it’s probably the most fun to say at full speed!

10. Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig.

Translation: In the thick spruce thicket thick spruces are important.

For this tongue twister you need to be able to differentiate between ch and ck. The former is more of a guttural sound, one which we don’t have in English. The latter sound is pronounced just as we would say it.

It can be tricky interchanging these as quickly as is needed in this phrase but, as with all tongue twisters, speed is the key! Start off slowly and build it up until you can say it like a native!
Is your tongue tired yet?

Keep persevering with these tongue twisters. You’ll be amazed how effective they are for your speaking skills. With plenty of practice, you might even have a chance at beating a native speaker in a tongue twister competition.

After studying German and Philosophy at The University of Nottingham, Laura Harker relocated to Berlin in 2012. She now works as a freelance writer and is also assistant editor at Slow Travel Berlin.

Monday, November 3, 2014

Zungenbrecher = Tongue Breakers (or Twisters)

Wie sagt man,  ,,tschechisches Streichholzschächtelchen"?
Fragen wir mal Rewboss!



Und was bedeutet es?

Saturday, November 2, 2013

Sam Walton spricht Deutsch



Eichhörnchen ist für Sam schwierig.
Er sagt ,,Schmetterling" ohne, dass es fürchtbar klingt.

Versuch die Zungenbrecher mit ihm zu lesen!  Es macht Spass!

Saturday, June 1, 2013

Rhabarber Barbara, ihr Rharbarber Bar, die Barbaren, ein Barbier, und ein Bier



Hier ist der lustige Text:

In einem kleinen Dorf wohnte einst ein
Mädchen mit dem Namen Barbara.
Barbara war in der ganzen Gegend für
ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt.

Weil jeder so gerne Barbara's
Rhabarberkuchen aß nannte man sie Rhabarberbarbara.
Rhabarberbarbara merkte bald,
dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen
Geld verdienen könnte.
Daher eröffnete sie eine Bar:
Die Rhabarberbarbarabar.

Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar bald Stammkunden.
Die bekanntesten unter Ihnen, drei Barbaren,
kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar
um von Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen,
dass man sie kurz die Rhabarberbarbara-barbarbaren nannte.

Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne dichte Bärte.
Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihren Rhabarberbarbarabarbarbarenbart
pflegten gingen sie zum Barbier.

Der einzige Barbier der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte
wollte das natürlich betonen
und nannte sich Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier.

Nach dem stutzen des Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts
geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbar-Bier
meist mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren
in die Rhabarberbarbarabar
um mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren
von Rhabarberbarbaras herrlichem
Rhabarberkuchen zu essen.


Zungenbrecher = Tongue Twisters

Hier bei Wetten Das!  (Take a Bet on That!)   der Zungenbrechenmeister...

Those unfamiliar with this program moderated by Thomas Gottschalk, there are a few twists from talk shows we're familiar with.

1.  "Wetten Das!!" isn't scheduled regularly. 
2.  Similar to TATORT, the Sunday detective program that holds the country captive, "Wetten Das!" is broadcast all over the country, and I believe has also been broadcast from Austria.
3.  There isn't a specific,but rather a suggested broadcast time, and the program always runs over.
4.  Often, there's a local feat that the community at large has to perform before the program is finished, which begins and ends the segment.  Most often, the community pulls together and accomplishes the required task.
5.  Meanwhile, celebrities, including international ones, are invited to chat and perform, but they are also asked to get involved in some local talent.  They are shown a task that someone is going to attempt, and they have to bet whether this task will be achieved or not.  If they are correct, all's well.  If they bet incorrectly, they'll have to step up to do whatever alternate challenge is offered.

Can you guess if this Japanese guest guessed correctly, as a fellow tries to correctly perform a certain number of tongue twisters in a single minute?  The piece has been nicely edited, and only includes the performance, along with proof of what had been said:  a slowed down version, with text rolling next to it, so we can read what we hear him say.  Clever!

Here, Thomas beginnt:   Die Wette gilt!   The bet is ON!



And the entire text ends with PIZZA!

Thursday, May 2, 2013

Weil ich zu Hause bin von Alexander Knappe

Here's Step Into German's Clip of the Month -- about less than beautiful East German city:  Cottbus, and a special young man who grew up there.

NOTE:  I think you'll want to win a copy of this album.

"Have you watched our new clip of the month yet? You should, because you can even win CD! Let us know what city Alexander Knappe is referring to in his song "Weil ich wieder zuhause bin" and send us an email to stepintogerman@sanfrancisco.goethe.org with the correct answer until 5/13 12am. Maybe you'll be the lucky winner of this terrific new album! (*this contest is restricted to people with a mail address in the U.S.) Viel Glück!




“Ich halte die Zeit an und atme sie ein. Hier will ich bleiben, hier will ich sein“
(“I stop time and breathe it in. This is where I want to stay, this is where I want to be“).

Alexander Knappe has arrived. His courage to pursue his dreams and his willingness to learn from his mistakes have helped him overcome many obstacles and brought him to where he is right now – a place where Alexander can be true to himself while at the same time making the music he loves.

It’s been a long journey. Born in Cottbus in East Germany in 1985, Alexander Knappe first fell in love with sports, not music. Being a soccer prodigy, he was discovered by scouts from Hertha BSC, Berlin’s top team, when he was 13 and subsequently moved to the German capital to attend a sports academy. At 18, a serious injury ended his career and his dreams of becoming a soccer star were shattered. Alexander had to re-orientate himself.

He always liked to sing and used to entertain his classmates by covering songs by Usher and Xavier Naidoo. So, Alexander moved back to Cottbus, took part in a local radio station casting call – and won.

"I’ve always been different from other people, often had to battle my way through life. Sports gave me the character not to give up. And music gave me the opportunity to finally be myself, to express myself and thus create a connection to other people”, he recalls.

Text
Laufen in Gedanken
bin ich versunken
Ich streife durch das nasse Gras
Im roten Himmel bin ich ertrunken
Da ist der Baum auf dem ich immer saß.

CHOR:
Ich halte die Zeit an
und atme sie ein.
Hier will ich bleiben
Hier will ich sein.
Weil ich zu Hause bin (x3)
Weil ich wieder zu Hause bin (x3)
zu Hause bin

ist in meiner Straße
ich lass' sie erzählen.
Die erste Liebe, die sich im Sand verläuft
wo sind all´ die verlorenen Seelen
irgendwo im nirgendwo verstreut.


CHOR:

Mehr songtexte: http://www.songtextemania.com/weil_ich_wieder_zu_hause_bin_songtext_alexander_knappe.html
Alle Infos über Alexander Knappe: http://www.musictory.de/musik/Alexander+Knappe


Ein Lied vom Februar:  Sag,  dass du zu mir stehst!



His first music projects followed, recordings were made and concerts held. Alexander even took part in the TV casting show “X-Factor” before he released his debut “Zweimal bis unendlich” (“Twice to Infinite”) in 2012. This album full of intoxicating joy reveals a songwriter who has something to say.

"I have changed as a person and as a musician. Today, I no longer just want to be a musician, now I can be a musician. I want to stand on stage and show who I am, because I know now who I am", says Alexander.

Thus, “Weil ich wieder zu Hause bin” (“Because I am Back Home Again”) can be understood literally: Alexander Knappe has come home to himself and arrived exactly where he wants to be.

Songtext
Laufend in Gedanken bin ich versunken.
Ich streife durch das nasse Gras.
Im roten Himmel bin ich ertrunken.
Da ist der Baum, auf dem ich immer saß.

Brücke:
Ich halte die Zeit an
Und atme sie ein.
Hier will ich bleiben.
Hier will ich sein.
Weil ich zu Hause bin (x3),
Weil ich wieder zu Hause bin (x3)
Zu Hause bin.

Es sind meine Straßen.
Ich lass sie erzählen.
Die erste Liebe, die sich im Sand verläuft.
Wo sind all die verlorenen Seelen,
Irgendwo im Nirgendwo verstreut?

Brücke:

-----------

NEU:  Hier gibt es einen Zungenbrecher über Kottbus:

Der Kottbuser Potskutscher putzt den Kottbuser Postkutschkasten.
Wie oft kannst du ihn laut sagen?