Sunday, October 10, 2010

Online Translators in Action

Comprehension through subtitles. We're familiar with that. But using an electronic device to generate your German produces RUBISH. Here's a glimpse:



I promise NEVER ask more of my students than they can fairly deliver using their current language knowledge of the German language. When you write in German, use words you know. PLEASE DO NOT USE ELECTRONIC TRANSLATORS! The translator will be graded, not you (and the grade I give them will be nasty, with particularly hilarious results ending up on this blog; fair warning, right?).

6 comments:

  1. Wie Lustig! Es macht kein Sinn.

    ReplyDelete
  2. this is berthold, it says my email adress instead of Berthold. Das ist Lusig! I tried to use a translator for spanish homework last year and i got all of the questions wrong.

    ReplyDelete
  3. ch hasse Übersetzer sie nie erhalten in der Regel die Worte Recht. Dictionarys sind eine gute Möglichkeit, sich Wörter.

    ReplyDelete
  4. I've put my spanish work through a translator just to see how it would come out, and it is never right, so I know that it does not work. Sometimes I may use it just for one word if I cannot find it anywhere, but that is the only case!

    ReplyDelete
  5. I read an article similar to this a while ago, hilarious, a simple sentence came out as something completely different.

    ReplyDelete