Tuesday, November 20, 2012

SKANDAL bei den Wise Guys (Gott sei Dank)

 SPIEGEL ONLINE:  HIER DIE GANZE ARTIKEL

Sind die Wise Guys zu der dunklen Seite gewandert?
(Have the Wise Guys turned over to the dark side?) 
So scheint es in Neuseeland, als ihr Lied RELATIV, für eine Stufungsprüfung benutzt war.
(That's how it might seem in New Zealand, after 16-17 year old students across the country were asked to interpret their song RELATIV, on a German exam.   Some left the exam in tears; other laughed in amazement.  Teachers themselves were perplexed as to how the song should be interpreted.)

Da haben einige Schüler in Neuseeland (liegt neben Australien) aber etwas gehörig missverstanden: Nicht die provokanten Texte von deutschen Musik-Exporten wie Rammstein gelten hier als anstößig (offensive), sondern ausgerechnet ein Lied der familienfreundlichen Gruppe Wise Guys wurde in einer Deutschprüfung zum Problem.
  
A-cappella-Formation Wise Guys: "Wir brauchen 'nen Skandal"

 Bei einem landesweiten Test zum Erwerb eines deutschen Sprachzertifikats bekamen die Schüler die Aufgabe gestellt, den Liedtext des Songs "Relativ" der Kölner Band zu interpretieren. (The assignment, shared country-wide for the completion of a German Speaking Diploma, was to interpret the song.)  Viel zu sexy, urteilten danach die 16 bis 17 Jahre alten Schüler, auch die Lehrer waren angeblich entsetzt (allegedly appalled). Im Lied heißt es unter anderem: "Du bist netter als mein Nachbar. Und ich nehme an, im Bett wär mit dir relativ viel machbar." Das war offenbar schon zu viel für die Ohren der Schüler. Einige seien so perplex gewesen, dass sie unter Tränen die Prüfung verlassen mussten. Andere hätten nur ungläubig gelacht, berichtete ein neuseeländisches Nachrichtenportal.

Der Song sei auf Grund seiner sexuellen Anspielungen und schwer verständlichen Wortspiele für die Schüler ungeeignet und völlig unangemessen gewesen, sagte ein Deutschlehrer der Website stuff.co.nz. Er und seine Kollegen seien darauf nicht vorbereitet gewesen. Auch nach mehrmaligem Hören sei es schwierig zu erläutern, worum es in dem Lied gehe.

Vielleicht die Beschreibung einer Striptease-Tänzerin
 
An anderer Stelle heißt es: "Es ist relativ gigantisch, wie du manchmal strahlen kannst / Mir wird relativ heiß, wenn ich sehe, wie du tanzt." Daraufhin seien einige Schüler der Meinung gewesen, es müsse sich hier um die Beschreibung einer Striptease-Tänzerin handeln. Ein Lehrer sagte dem Bericht zufolge, die Aufnahme habe sich außerdem angehört, als sei sie in einem Goldfischglas produziert worden.

Richard Thornton, stellvertretender Vorsitzender der zuständigen Schulbehörde in Neuseeland, verteidigte die Auswahl des Lieds. (Selection of the song was defended by the chairman of the New Zealand School Board who was responsible for the choice.)   Es sei ausgesucht worden, weil es darin um gesellschaftlich relevante Themen gehe, die auch Schüler interessierten. (We selected it, because it contains societal themes which also interest the pupils.)   "Die Aufnahmen sind professionell gemacht und die Texte klar zu verstehen", sagt Thornton.  Alles sei korrekt abgelaufen.  (The recordings are all made very professionally and the text is clear to understand.  Everything ran just as it should have.

Die Wise Guys zeigen sich von dem Rummel in Neuseeland verblüfft: "Ich hatte mit dem Songtext nicht die Absicht, Schülern in Neuseeland die Tränen in die Augen zu treiben" sagte Sänger und Texter Daniel Dickopf SPIEGEL ONLINE. ("It wasn't my objective when writing the song, to bring the pupils in New Zealand to tears," said singer and songwriter Daniel Dickopf. )  

Der Song sei bereits vor vier Jahren auf dem Album "Frei!" erschienen und auf Konzerten sehr beliebt. Noch nie habe sich jemand über zu explizite Texte der Vokal-Pop-Gruppe beschwert.  (Never had the vocal-pop-group been burdened with the tag of being too explicit.)
Die Idee zum Lied kam Dickopf während einer Unterhaltung, in der oft das Wort "relativ" benutzt wurde. (The idea for the song came to Dickopf during a conversation about how often the word "relativ" is used.)  Dies werde im Song auf die Schippe genommen. Um Sex geht es in dem Lied nur am Rande.  (Along the edges of the song there are traces of sex.)  "Als ich das alles gehört habe, musste ich aber schon etwas grinsen", sagte Dickopf.  (As I heard about the incident, I had to grin a bit, said Dickopf.)  Die Gruppe, die unter anderem schon den Titelsong für den evangelischen Kirchentag gesungen hat, ist bisher weniger für ein provokantes Image bekannt.
Im Gegenteil: Die Musiktexte der Kölner Wise Guys werden regelmäßig von Deutschlehrern im Unterricht verwendet, das Goethe-Institut schickte das Quintett im Jahr 2002 sogar auf eine Nordamerika-Tour. "Wenn es Kritik gibt, dann hieß es bisher immer, unsere Lieder seien zu lieb und zu harmlos", sagte Dickopf.  ("If we are ever criticized, until now it's been because our songs are too sweet and harmless," said Dickopf.)

Über ihren Nimbus als Chorknaben verfasste der Sänger sogar ein eigenes Lied. Darin heißt es: "Wir haben leider nix von Rambo, Rammstein oder Ballermann / Sind noch nicht mal böse Onkels, nur die Jungs von nebenan (...) Wir brauchen 'nen Skandal, brutal, 'ne Schlagzeile in 'Bild' wär' optimal." --  >  Immerhin, das mit der Schlagzeile hat mit einiger Verspätung nun endlich geklappt.

(The Wise Guys finally got the scandal they seem to be seeking, according to the song text in another of their songs:  Unfortunately we're nothing like Rambo, Rammstein, or Ballermann; we're not even angry uncles; just dudes from next door...we need a scandal, something brutal, a headline in the --scandal rag-- BILD  [Picture] would be optimum.")

jon/dpa    Casual translations provided by blogger.

No comments:

Post a Comment